之前聊過一個與狗有關的用語:近朱者赤,近墨者黑:If You Lie Down with Dogs, You Get Up with Fleas.
今天來談談跟貓有關係的句子吧!
這個句子 “Let the cat out of the bag.” 直接翻譯就是:讓貓從袋子裡出來。
但實際使用上卻和字面意思差很多,是用來表達「洩漏秘密」。
可能的由來
中世紀買賣豬的時候,是用麻布袋裝著進行交易的。
傳說當時商人為了多騙到消費者出高價,會在袋子裡裝貓來魚目混珠,
直到顧客回到家真正的「讓貓從袋子裡出來」才發現「啊!被騙了!」,
才讓這句話變成跟揭露秘密有關係。
而且「德」不孤必有鄰,德文的
“die katze im sack kaufen” (to buy a cat in a sack 買一隻在袋子裡的貓)
也是指「買東西之前沒有先確認,結果被騙了」。
不過仔細想想,貓跟豬體重相差滿懸殊的,要騙到人應該沒那麼容易 (還是十隻橘貓九隻胖?)。
西班牙文有句話是 “dar gato por liebre” (give a cat for a hare),要買野兔 hare 結果是貓。
這句話同樣也是買東西被騙的意思,而且用貓來騙兔子應該比豬合理多了。
最後來練習造句吧
Andrew was trying to keep the engagement ring a surprise to his girlfriend, but his brother accidentally let the cat out of the bag.
Andrew 想讓訂婚戒指成為一個給他女朋友的驚喜,但他哥不小心就說溜嘴了。
預約一對一教學、作文批改、論文摘要校稿、口說英文
歡迎透過 FB 粉專私訊