學習語言令人開心的地方之一,大概就是發現不同語言之間,對同個概念都有類似表達方式的時候吧!
用中文提醒人交友的重要性,除了利用顏色:「近朱者赤,近墨者黑」;
也可以用環境:「與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香;與不善人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭。」
在英文裡,則是有一個跟狗相關的諺語,一起來看看吧!
If You Lie Down with Dogs, You Get Up with Fleas
直接翻譯:如果跟狗躺在一起,起來的時候身上就會有跳蚤。
試著想像看看,這句俗諺出現的年代,顯然對狗的健康管理還是相對粗放的,才會讓牠們身上難免有些影響健康的小生物;
這句話也呈現了古時候人的觀察力,不僅發現了狗身上會有寄生蟲存在,還知道這種小蟲會透過接觸來傳播,進而使用這個現象來勸導人們謹慎擇友。
接著來看看用法吧!口語使用的時候可以稍微將句子簡化:
Be careful who you surround yourself with. You know, lie down with dogs, get up with fleas.
慎選朋友啊,你知道的,近朱者赤,近墨者黑。
複習一下容易混淆的單字們
lie 帶來的混亂一度是許多人的惡夢,直接看表格:
| 動詞原形 | 過去式 | 過去分詞 | 現在分詞 | |
| 說謊 | lie | lied | lied | lying |
| 躺 | lie | lay | lain | lying |
| 放置 | lay | laid | laid | laying |
整理在一起是不是就清楚多了呢~
其中只有「說謊」是規則變化,另外兩個是不規則形;
而「說謊」、「躺」的原形動詞和 ing 形式相同;
又「躺」的過去式和「放置」的原形相同。
只看單一個字其實比較難確認意思,所以在文章中還是需要搭配著前後文來輔助理解。
看看 110 會考補考題的 “lay”:

依上一行動詞 “had” 可推測此處大概是過去式寫作,
因此 “lay” 是「躺」的過去式,而不是「放置」現在式;
另外透過意思再確認一次:… Lady Mary ____在 Sir William 的臂彎之中 …
顯然用「躺」會比「放置」來得合理。
解題時透過時態和意思來雙重驗證,就能更確認語意囉!
要對付混淆字,把它們整理在一起並搭配例句,就可以很快幫助理解它們的差異。
如果是平常有自製單字本習慣的人,複習時也可以在旁邊加註一些筆記,來讓自己更加釐清它們的不同。
關於狗身上的跳蚤
最後聊一下跳蚤。
在「狗」身上的跳「蚤」叫做「狗蚤」(Ctenocephalides canis) 聽起來很合理對吧?
但依據生物學者的研究,顯示在狗身上的其實大多為貓蚤 (Ctenocephalides felis) (Durden 等,2005)。
這份研究從狗身上收集到的超過 2500 隻跳蚤之中,有 61% 是貓蚤、21.2% 是狗蚤,剩餘為其他 6 種。
臺灣的研究也多以貓蚤為主,鮮少以狗蚤為研究對象。
至於為什麼狗身上反而是貓蚤比較多?可能還需要更多研究探討才能解釋這個現象了。
參考文獻
Durden LA, Judy TN, Martin JE, Spedding LS. 2005. Fleas parasitizing domestic dogs in Georgia, USA: Species composition and seasonal abundance. Vet Parasitol 130: 157-162.
預約一對一教學、作文批改、論文摘要校稿、口說英文
歡迎透過 FB 粉專私訊
