英文寫作時,如果重複提到同一個形容詞/動詞三次,
不等別人評論,自己大概也會覺得單字量很匱乏吧!
為了避免這種情況,我們需要記得具有相同中文翻譯的英文單字。
例如,「大的」除了 big, large, huge 之外,
如果還能舉出 enormous, immense, massive, colossal 的話,
除了能在文章中靈活發揮,也能提升使用單字的層次。
任何單字都直接替換都沒問題嗎?
查英漢字典的時候,會發現有些字的中文翻譯是相同的,
但不代表它們的英文意思相同,直接替換使用有時候會造成英文語意不通順或產生矛盾的狀況。
要解決這個問題,可以在英英字典確認定義,再依場合選用適合的單字。
assume 和 presume 都具有「假設;假定 (v.)」的意思,
但看看劍橋字典的定義:
assume: to accept something to be true without question or proof
在不產生質疑或具有證據的情況下接受某事
presume: to believe something to be true because it is very likely, although you are not certain
因為可能性很高,即便自己不是很確定但相信某事為真
使用上 assume 比較偏向「單純猜測」;而 presume 有「基於某種原因而推測結果」的意味。
接著再看看例句:
assume: Let’s assume (that) they’re coming and make plans on that basis.
我們還是假設他們會來,並以此制定計畫吧。
presume: I presume (that) they’re not coming, since they haven’t replied to the invitation.
因為他們沒有回覆邀約,所以我假設他們不會來了。
或是利用字首字根字尾法幫助判斷也是一個不錯的方法。(延伸閱讀:背單字的 3 種方法)
👉字根 sume: take 有「拿;採取」之意
👉字首 a: to 有「朝向;去 (做動作)」之意,使用上常常會重複後續字根的第一個字母
👉字首 pre: before 有「在~之前」之意
以此也能猜測 presume 可能帶有某種預設立場而採取行動的概念。
可是每個字都要確認英文定義好像很花時間耶…
確實,要完整了解一個字的意思或使用方法是需要下點功夫的。
如果是初學英文的階段、希望可以讀懂文章為目的 (能夠翻成中文就好) 的前提之下,知道單純的中文意思就很厲害了;
查閱英英字典來了解定義相對更適合英文能力較進階的使用者或想要自我挑戰、自我精進的人,
不論是在寫作或口說上都能幫助自己更上一層樓,精確的表達可以減少誤會、增加溝通效率。
預約一對一教學、作文批改、論文摘要校稿、口說英文
歡迎透過 FB 粉專私訊
